周,我们研究了从拉丁语benedicere以及英语blithe和bliss中推导出英语动词bless 的尝试,并得出结论,这些方法很可能甚至肯定应该被放弃,即使乍一看bless ~ blithe 的想法看起来很合理。使的是,关于bless词源问题的唯一其他答案似乎是:“起源不明”。平心而论,应该注意到我们的第一位英语词源学家约翰·明舍 (John Minsheu , 1617) 和其他一些人从古英语blōtan “牺牲”中推导出bless 。这种联系很有吸引力。Blōtan 在日耳曼语的其他地方有同源词,它可能与拉丁语flāmen “献祭的牧师”有关。但现代语言学家对词根中最后的辅音s和t的不兼容性感到犹豫。在十七世纪甚至十八世纪,这种细微差别并不会让任何人感到困扰。然而,由于某种原因,多年来, blithe(而不是blōtan )占据了主导地位。
沃尔特·W·斯基特 (Walter W. Skeat ) 的词源词典和《牛津英语辞典》以及当时所有主要词典一样,以分册形式出版。斯基特接受了bless ~ blithe 的想法,但在 1879 年,当该词典的第一分册出现时(自然,其中有字母B ),英语史这一可靠学术分支的创始人之一亨利·斯威特(Henry Sweet) 发表了对该分册的评论。在文中,他严厉批评斯基特忽视了语音对应关系,将bless追溯到单词blood的词根,并解释该动词的意思是“鲜血染红”。在这里,我将跳过这一假设的语音基础。自然,像 Sweet 这样有才华的专家会考虑他重建的每一个细节。
处于绝对幸福的状态。
(作者乔·西西亚雷利在Unsplash)
从语义的角度来看,这两个想法(blithe中的bless以及blōtan中的bless)都有 泰国电报数据库 道理,但正如前面提到的,由于结尾的t和s似乎不兼容,没有人认真对待 Minsheu 的想法。blithe和bliss的古老词根,一个是长i ( ī ),另一个是短e,也不能简化为相同的原始词根(这些元音不通过元音变换交替)。Skeat 以传统的修正和补充清单完成了他的字典第一版的工作。尽管他好斗且不灵活,但他承认字典正文中对bless的解释“完全错误”,并提到 Sweet 的出版物。后来,Sweet在两篇短文中又回到了他对bless这个词的词源问题。