。很抱歉我不得不用双关语,但大多数表示“黑暗”的形容词的起源都是模糊的。德语词源词典告诉我们dunkel和finster就是这样的。即使这样的形容词有已知的来源和日耳曼语之外的坚实同源词,例如dim,情况也并不会变得更清晰,因为一串相关形式(它们的意思相同)都无法“照亮阴暗,也无法将这种模糊转化为耀眼的光辉,而这些词的早期历史似乎与这种模糊有关,引用《匹克威克外传》的开篇。无论如何,dark的古英语形式是deorc。它的相当接近的同义词是dierne “隐藏”。假设两个词都以后缀结尾(deor -c和dier -ne),它们可能属于一起,也许dark最初也意味着“隐藏”、“隐蔽”或“看不见”。这种dierne似乎隐藏在现代动词darn中,即“堵住洞”(并使它们看不见)和tarnish 中。后者源于法语,但我认为罗曼语单词可以追溯到德语tarnen “隐藏”,有些人将其称为复合词Tarnkappe “隐形衣”。 《尼伯龙根之歌》 (Das Nibelungenlied )中的英雄齐格弗里德就曾穿过这种外衣,后来的民间传说中也经常出现这种外衣。
数字
我总是很感激那些我可能不知道的资料来源,所以感谢约翰·考恩!幸运的是,我知道他提到的假设。我同意,在世界各地的许多语言中,数字的发音往往相似。它们是否真的可以追溯到同一个原始词根正是诺斯特拉语言学试图发现的。
拼写改革
不久前,戈盖特先生就改革问题向许多相关方发出了信函。我是其中之一。首先,他指出,在印度,有数百万人讲英语,他们可能不会甚至不会同意改变英语单词的拼写。此外,他指出,数百万个网站将拒绝重新拼写。接下来,他稍稍改变了自己 泰国电报数据库 的观点,并引用了一些印度人可能不介意改革的单词。第三封信最具战斗性。他在信中说,美国并不统治世界,不能让其他讲英语的人改变他们使用的单词的拼写。我赶紧给这片混乱的水域泼点油。在大约 150 年的时间里,改革没有取得任何成果。即使改革者最终改变了局面,他们也没有权力强迫任何国家接受新规则。英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰,当然还有印度,都会采用或不采用“讨好”其中一个国家的拼写。我认为没有什么比将这一事业政治化更不具吸引力了。但如果政治必须成为一个因素,那么我要说的是,如果有人鼓起勇气消除英语拼写中明显的不一致之处,许多人,甚至很多人,都会祝福他们的命运。