带有强化首词的形容词有很多
Posted: Tue Mar 25, 2025 9:39 am
“我们习惯于给牲畜打上烙印,但不久前,给人打上烙印是一种常见的惩罚。”图片来源:约翰·雅各布·冯·瓦尔豪森 (Johann Jacob von Wallhausen) 和弗拉维乌斯·维吉乌斯·雷纳图斯 (Flavius Vegetius Renatus) 的《士兵烙印》、《烙画》。通过Wikimedia Commons进入公共领域。
brand-new的概念似乎是“刚出炉”的意思。谨慎的《牛津英语 词源词典》可能解释了这种联系,但也可能解释了为什么brand也有“剑”的意思。很可能,这种情况不需要如此谨慎的言论。1876 年,19 世纪下半叶一位活跃且成功的词源学家弗兰克·钱斯 (Frank Chance) 参与了关于形容词brand-new的起源的辩论,并批评了一位 WM,后者攻击了理查德·C·特伦奇 (Richard C. Trench) 大主教,后者以研究词语和谚语而闻名,他的思想启发了我们所知的《牛津英语辞典》 。为了风格起见,我将引用开场白。同样好斗的言辞也出现在沃尔特·W·斯基特 (Walter W. Skeat)、詹姆斯·AH·默里 (James AH Murray ) 以及他们许多同时代人的出版物中。“WM 无疑是错的,而特伦奇大主教是对的。”除其他外,Chance 收集了一些词语,例如brand-new:荷兰语brand-nieuw、德语funkel-neu和funken-neu ( Funke “火花”),意为新到闪闪发光或发出火花。
:考虑一下英语stock – still(到底指的是哪种 stock?)和德语fuchs-teufels-wild “furious”:Fuchs是“狐狸”,Teufel是“魔鬼”,wild是“狂野”,但狐狸是否以脾气暴躁而闻名,或者这个fuchs与狐狸无关?许多与funkelneu同义的德语形容词在中间插入了 – nagel “钉子”。它是指一根又直又亮的钉子还是指一个好像刚被钉在一起的物体?荷兰语很有启发性,因为除了nagel-nieuw之外,它还有一系列带有表示“碎片”元素的形容词。碎片或尖刺也起到这种作用,它们使我们更接近一尘不染。
几个世纪以来,人们一直在讨论这个有些神秘的短语及其类似词的起源。一些早期的猜测很奇怪,甚至有些“荒诞”。霍恩·图克 (Horne Tooke,1736-1812) 是许多奇特衍生词的作者,他写道,spick and span new 的意思是“从仓库里出来的闪闪发光的新东西”。他将一个荷兰语词和一个德语词结合起来,但仓库与整体之间的关系仍不清楚。瑞典人约翰·伊雷(Johan Ihre,1707-1780) 是一位博学可靠的学者,他将spick and span的类比词解释为刚切下的碎片。他的想法比德国词源学家格奥尔格·沃赫特 (Georg Wachter) 提出的想法要好得多,尽管他将沃赫特的作品视为灵感来源。沃赫特将span追溯到一个表示“挤奶”的动词,因此结果是“像产犊后的第一口牛奶一样新鲜”。 (那些知道德 南非电报数据库 语单词Spanferkel “吸吮猪”的人会认出这个误导性的词根。)看来,Ihre 一针见血。英语语言学家很久以前就知道了spick and span的真正起源。方言同义词spliter – new、低地德语spiker-neu和冰岛语spann “芯片;勺子”告诉研究人员,英语形容词与尖刺(或碎片)和勺子有关。(旧勺子自然是木制的。我们也有塑料餐具。)
“理查德·切内维克斯·特伦奇大主教。《牛津英语辞典》的诞生要归功于他。”图片来源:约翰·理查森·杰克逊于 1863 年 12 月 1 日绘制的理查德·切内维克斯·特伦奇素描。通过Wikimedia Commons进入公共领域。
二项式是spick and span;new是后来为了强调而加上的。Span -new早在 13 世纪就出现在英语方言中。后来这个短语得到扩展,出现了spick and span new:在第一个形容词后面添加一个头韵近义词一定很诱人,尽管这种类型的三元素短语几乎不存在。我们通常遇到像stone-deaf、stone-broke和已经引用的stock-still 这样的短语。spick -new的来源是斯堪的纳维亚语。在 Skeat 之前的韦氏词典中,给出了如下解释:“相当新;也就是说,像刚制造的长钉或钉子,以及刚裂开的碎片一样新。”英语spick “spike”已经存在,但瑞典语spik的意思是“钉子”,这让我们想起德语funkel nagel neu。荷兰语有spik-splellder-nieuw和spik-splinter-nieuw。有一段时间,英语spelder “碎片或船” 也出现了。Frank Chance 说:“碎片和刨花通常是新的,因为它们通常一制成就被烧掉。”但这种解释几乎没有必要,因为刨花从定义上来说就是新的,无论是否被烧掉,而且,在砍柴时,我们会看到碎片四处飞扬;那些也是新的。
brand-new的概念似乎是“刚出炉”的意思。谨慎的《牛津英语 词源词典》可能解释了这种联系,但也可能解释了为什么brand也有“剑”的意思。很可能,这种情况不需要如此谨慎的言论。1876 年,19 世纪下半叶一位活跃且成功的词源学家弗兰克·钱斯 (Frank Chance) 参与了关于形容词brand-new的起源的辩论,并批评了一位 WM,后者攻击了理查德·C·特伦奇 (Richard C. Trench) 大主教,后者以研究词语和谚语而闻名,他的思想启发了我们所知的《牛津英语辞典》 。为了风格起见,我将引用开场白。同样好斗的言辞也出现在沃尔特·W·斯基特 (Walter W. Skeat)、詹姆斯·AH·默里 (James AH Murray ) 以及他们许多同时代人的出版物中。“WM 无疑是错的,而特伦奇大主教是对的。”除其他外,Chance 收集了一些词语,例如brand-new:荷兰语brand-nieuw、德语funkel-neu和funken-neu ( Funke “火花”),意为新到闪闪发光或发出火花。
:考虑一下英语stock – still(到底指的是哪种 stock?)和德语fuchs-teufels-wild “furious”:Fuchs是“狐狸”,Teufel是“魔鬼”,wild是“狂野”,但狐狸是否以脾气暴躁而闻名,或者这个fuchs与狐狸无关?许多与funkelneu同义的德语形容词在中间插入了 – nagel “钉子”。它是指一根又直又亮的钉子还是指一个好像刚被钉在一起的物体?荷兰语很有启发性,因为除了nagel-nieuw之外,它还有一系列带有表示“碎片”元素的形容词。碎片或尖刺也起到这种作用,它们使我们更接近一尘不染。
几个世纪以来,人们一直在讨论这个有些神秘的短语及其类似词的起源。一些早期的猜测很奇怪,甚至有些“荒诞”。霍恩·图克 (Horne Tooke,1736-1812) 是许多奇特衍生词的作者,他写道,spick and span new 的意思是“从仓库里出来的闪闪发光的新东西”。他将一个荷兰语词和一个德语词结合起来,但仓库与整体之间的关系仍不清楚。瑞典人约翰·伊雷(Johan Ihre,1707-1780) 是一位博学可靠的学者,他将spick and span的类比词解释为刚切下的碎片。他的想法比德国词源学家格奥尔格·沃赫特 (Georg Wachter) 提出的想法要好得多,尽管他将沃赫特的作品视为灵感来源。沃赫特将span追溯到一个表示“挤奶”的动词,因此结果是“像产犊后的第一口牛奶一样新鲜”。 (那些知道德 南非电报数据库 语单词Spanferkel “吸吮猪”的人会认出这个误导性的词根。)看来,Ihre 一针见血。英语语言学家很久以前就知道了spick and span的真正起源。方言同义词spliter – new、低地德语spiker-neu和冰岛语spann “芯片;勺子”告诉研究人员,英语形容词与尖刺(或碎片)和勺子有关。(旧勺子自然是木制的。我们也有塑料餐具。)
“理查德·切内维克斯·特伦奇大主教。《牛津英语辞典》的诞生要归功于他。”图片来源:约翰·理查森·杰克逊于 1863 年 12 月 1 日绘制的理查德·切内维克斯·特伦奇素描。通过Wikimedia Commons进入公共领域。
二项式是spick and span;new是后来为了强调而加上的。Span -new早在 13 世纪就出现在英语方言中。后来这个短语得到扩展,出现了spick and span new:在第一个形容词后面添加一个头韵近义词一定很诱人,尽管这种类型的三元素短语几乎不存在。我们通常遇到像stone-deaf、stone-broke和已经引用的stock-still 这样的短语。spick -new的来源是斯堪的纳维亚语。在 Skeat 之前的韦氏词典中,给出了如下解释:“相当新;也就是说,像刚制造的长钉或钉子,以及刚裂开的碎片一样新。”英语spick “spike”已经存在,但瑞典语spik的意思是“钉子”,这让我们想起德语funkel nagel neu。荷兰语有spik-splellder-nieuw和spik-splinter-nieuw。有一段时间,英语spelder “碎片或船” 也出现了。Frank Chance 说:“碎片和刨花通常是新的,因为它们通常一制成就被烧掉。”但这种解释几乎没有必要,因为刨花从定义上来说就是新的,无论是否被烧掉,而且,在砍柴时,我们会看到碎片四处飞扬;那些也是新的。