短语“printer's ten”也存在,并被引用为“baker 's ten”的范本。在出版业的早期,印刷商习惯于每订购十二本书,就向零售商提供十三本。假设存在这种习惯(这种习惯让人想起 Skeat 提到的习惯!),那么是否知道短语“ printer's ten”早于“baker's ten”?这些短语之间的相互作用是否已被追溯?最后,我们得知,中世纪时期的面包师名声很差,以至于“baker”和“devil”这两个词有时被互换使用。上面引用的三种解释可以在 William 和 May Morris 所著的《Word and Phrase Origins》(一本可靠性中等的作品)一书中找到。面包师真的有一个众所周知的坏名声吗?我们又回到了三个假设中的第一个假设吗?
但我认为,将“面包师”和“魔鬼”混淆确实有据可查。在2020 年 5 月 20 日发表的文章中,我讨论了 丹麦电报数据库 短语“拉魔鬼,拉面包师”。这个短语可以追溯到莎士比亚时代就已为人所知的木偶戏。根据《牛津英语辞典》,“面包师的十三”最早出现在 1596 年的印刷品中,也就是伊丽莎白时期,我的想法就来自于此。有些日耳曼语和罗曼语没有十三的专门名称,而有些则有。当有这样的名称时,总是指出了问题或某种魔鬼行为。短语“魔鬼的十三”一定是众所周知的,因为它也传到了俄语(chertova diuzhina)中,而据我所知,面包师的十三是英语独有的。从木偶戏来看,魔鬼和面包师是一对熟悉的情侣。面包师的十三人可能是旧变体魔鬼的十三人的一个滑稽变体(受到节目和 Skeat 提到的旧习俗的影响)?新的习语失去了头韵(d ~ d),但却迎合了人们的幽默感。
马背上的天使。(图片来自Food Stories)
现在,正如所承诺的,介绍一些表示甜点的食物习语。天使在马背上:“牡蛎卷着培根,放在吐司上。”这个短语也(很少)出现,“作为一种模仿英雄的赞扬。”在温彻斯特,也就是温彻斯特公学,它表示卓越(1898-1899 年)。这个短语,尤其是这道菜,一直很受欢迎。Brass knockers:“第二天晚宴剩下的食物。”据一些知情人士说,这是印度斯坦语basi “冷”和khana “食物,晚餐” (1878)的民间词源变体。Bubble and squeak:“炒牛肉和卷心菜。”一位被问及这个短语的厨师说,这道菜应该是煮牛肉和炒卷心菜做成的,她猜想这道菜之所以得名,是因为原料首先在锅里冒泡,然后在平底锅里吱吱作响。我的依据是1790 年的《绅士杂志》,但《牛津英语辞典》有 1762 年的引文。维基百科对这个习语的解释略有不同,但无论词源学细节如何,这道菜仍然广为人知。
冒泡并发出吱吱声。(图片来自印第安纳公共媒体)
Sunday side:“牛里脊肉的下切部分”。这个短语在 19 世纪 80 年代非常常见,可能是因为萨克