你好,你好,古腾塔格,你好!
如果您正在阅读本文,则您可能正在考虑或正在设计一个多语言网站。这可能是一项昂贵且耗时的工作,但可以带来许多好处。多语言网站不仅可以让更广泛的受众更容易访问,而且有时提供多种语言的内容对于您的业务模式或法律要求也是必要的。
您需要设计多语言网站的原因有很多:
您或您的客户是一家跨国组织。
您或您的客户有讲多种语言的顾客或客户。
您或您的客户提供具有全球吸引力的服务或产品,并希 芬兰手机号码列表 望瞄准全球受众。
您或您的客户有法律义务提供多种语言的内容
规划您的多语言网站
如果您想避免额外的修改和增加成本,您需要在开始项目之前进行大量重要的规划。在开始之前,您应该问自己和您的团队几个关键问题:
我们应该翻译或本地化该网站吗?
是否所有网站内容都需要翻译,还是仅需翻译部分内容?
现在以及今后将如何管理内容?
为了获得成功,您需要从第一天开始就了解项目的总体范围,并从一开始就明确自己的目标。您的网站的哪些部分需要翻译?您需要翻译多少种语言?您将如何进行网站翻译?
在编写、设计和开发阶段牢记这些问题的所有答案,您将能够更轻松地创建多语言网站。
翻译与本地化
翻译网站意味着将文本从一种语言逐字逐句地翻译成另一种语言。本地化意味着根据查看内容的受众的特定地理区域或语言定制内容。
表格比较了“翻译”和“本地化”,详细介绍了它们在设计和语言适应方面的重点、方向和方法。
在两者之间做出选择时,请问自己以下问题:
您的内容是否与某个地区、方言或文化有关?
您是否有仅向特定地区或国家提供的特定服务或产品?
有些内容(例如历史页面)无需本地化即可翻译。但是,特定网站导航或服务产品仅在某个地理区域提供,而其他区域则不提供,因此需要本地化。决定性因素在于您是否向所有受众传达相同的信息,还是根据文化和阅读它的受众进行精心设计。这就是内容本地化如此有价值的原因。
在许多情况下,您会翻译大部分内容,但会根据当地法律或文化添加或删除一些内容。例如,您的网站可能需要一页 SEC 披露信息,而这在欧洲并不适用。或者您终于有了一个存放 David Hasselhoff 推荐信的地方,因为您知道,德国人喜欢 David Hasselhoff。
您处于该范围内的位置会影响您是否构建一个站点并对其进行翻译或构建多个单独管理的站点。
需要考虑的问题:
该企业是否在全球范围内以同一品牌运营?
营销是否因地区或国家而异?
产品和服务是否因语言或国家而异?
组织和营销工作是如何构成的?
目标受众中有多少比例的人不会说英语?
您是在向美国境内的不同受众发表演讲吗?还是这是一项全球性的努力?
内容管理和维护
设计好网站然后忘掉它固然很好,但内容管理却是必须的。对于多语言网站设计,这带来了一些独特的挑战。
要注意的一个陷阱是与时间相关的任何事情。如果您的网站的一部分涉及新闻或日历部分,那么随着时间的推移,将其保持在几种语言中可能会变成一项昂贵的提议。除非您内部有流利的语言使用者,否则每次发布新闻文章或活动时,您都必须聘请翻译公司。这就是为什么有些人选择将某些部分保留为纯英语。
以下是英语和西班牙语新闻报道的示例:
网站上的新闻提要显示了有关当地社区食品银行的三条新闻报道网站上的新闻提要显示了有关当地社区食品银行的三条西班牙语新闻报道。
静态内容(例如主页)可能需要在每种语言中更新。如果这些更新很常见,翻译很快就会过时。需要建立一个工作流程来跟踪更改的内容、更改者以及翻译是否已过时。
内容管理系统应该有一个管理机制,但还需要建立一些内部工作流程。请记住,如果您不熟悉 CMS,更新您的网站可能已经是一项艰巨的任务,而使用另一种语言(尤其是如果您不会说该语言)进行更新可能会非常困难。
最后,您的某些内容可能不需要翻译。如果所有语言的产品或位置都相同,则无需花费精力或引入管理多个副本的开销。
需要考虑的问题:
内容管理期望是什么?
是否需要翻译所有内容,还是仅翻译部分内容?
那么与时间相关的内容(例如新闻)呢?
是否会由一个小组负责所有的内容管理,还是以地区/语言为基础?
其中是否有任何内容是共享的或者与语言无关的?
上线后内容多久更新一次?
SEO 注意事项
多语言网站的好处之一是能够提升您在多个国家/地区的自然流量。如果您的网站设置了hreflang 标签,打开新窗口您是在告诉搜索引擎您的网站(或某些页面)支持不同用户的首选语言。这将导致 Google 或其他搜索引擎针对这些语言为您的页面编制索引,从而支持您的网站针对不同地区、国家和语言的 SEO。
hreflang 标签属性示例:
多语言网站后端的 hreflang 标签的屏幕截图
虽然多语言网站可能会自动提升 SEO,但手动优化其他语言的搜索可能会更加困难。SEO 方面存在细微差别,您需要确保您的关键词研究专注于目标国家和语言。
多语言 SEO 值得写一篇文章,因此目前我们建议查看Semrush 的多语言 SEO 指南打开新窗口以及这篇有关国家特定域名的文章。
设计您的多语言网站
现在我们已经介绍了规划多语言内容的一些初步考虑,让我们来讨论一下影响实际网页设计的一些因素。
布局注意事项
规划网站的第一步是信息架构。无论网站是使用一种语言还是多种语言,都是如此。您创建站点地图,然后在线框过程中布置模板。这是您可能遇到麻烦的第一个地方。
您的线框将具有用于导航、号召性用语、表格、标题、图像等的明确空间。但是,这些空间中的单词长度会因语言而异。
例如,电子邮件注册字段可能有一个“注册”按钮供提交。但在法语中,它翻译为“Inscrivez-Vous”——长度是原来的两倍。由于这些单词中没有空格,它们不会在行末换行,可能会导致布局问题。如果您的链接水平排列,它还会限制您的导航。
以下是一个网站上的标题导航如何根据语言和本地化而变化的示例:
带有巴西、中国、中东和北美导航菜单的多语言网站的屏幕截图。
另一个需要考虑的问题是,您的所有语言是否都是从左到右阅读的。在大多数情况下,情况确实如此,但如果您要翻译成 RTL 语言,例如阿拉伯语或某些亚洲语言,则您的网站需要镜像自身才能正确显示。虽然这本身就是一个编程和 CSS 挑战,但您可以通过使您的网站对称来省去一些麻烦。
解决这些问题的方法是,在设计网站时考虑翻译问题,或者接受网站在不同语言之间可能存在差异的事实。您可以缩小 CSS 中的导航文本的大小,或者完全删除某个项目以使其适合。
设计注意事项
在设计多语言网站时,您需要牢记一些限制和潜在的文化差异。这意味着要仔细检查您的所有设计选择,包括颜色、字体选择、图片样式等。一种颜色、主题或图片集可能会引起某个受众的共鸣,但对其他受众来说却毫无吸引力。
此外,某些字体可能不包含您在切换到其他语言时需要的所有字符,尤其是那些不使用拉丁字母的字体。同样,标题的 CSS 转换(例如小型大写字母或正确大小写)在英语中看起来很棒,但在其他语言中却不具有相同的含义或样式。
这就是为什么让母语人士审阅您的内容会非常有益的原因。他们将拥有自动翻译工具无法提供的细微知识。
以下是不同国家/地区颜色含义的一些示例:
颜色编码表显示了美国、印度和中国的红色、绿色、白色和蓝色的文化含义。
关键要点:
设计选择最好保持尽可能中立
某些颜色、字体、图像和文本大小写无法很好地翻译成其他语言
分配必要的资源来审查和编辑跨多种语言和文化的设计选择
阅读一些网页设计标准
技术考虑
即使布局和设计已经完成,您仍然可能会遇到一些问题。这些问题通常与您的网站有关,但我们在多个项目中看到了一些因素。
表格
最常出现意外问题的地方是表单或其他用户输入。很容易忘记错误消息需要翻译,并且输入可能在不同语言中采用不同的形式。
例如,如果您将邮政编码字段限制为 5 个字符或要求采用特定的电话号码格式,其他国家/地区的用户将无法提交,因为他们遵循不同的惯例。同样,动态生成的错误消息可能不遵循相同的句子结构,需要完全重新翻译。
特殊字符
我们最近遇到的一个问题是不同文化中小数点的使用方式不同。美国人使用句号来区分数字的整数部分和小数部分(例如 3.14),而法国人则使用逗号(例如 3,14)。
用于千位分隔符的字符也有类似的差异(例如 3,000 与 3'000 与 3 000)。如果用户在您的网站上输入数字(例如数量或大小),您必须在用户交互中考虑这些差异。
表格比较了四种语言的小数分隔符、货币符号和标点符号:英语(美国)、法语(法国)、中文(中国)和印地语(印度)。
拥有成本
创建和拥有一个高性能、高质量的网站并不便宜。如果您投入时间和精力进行 SEO、设计、文案撰写、托管、管理,以及最重要的是构建一个多语言网站,那么这一点尤其重要。以下因素可能会迅速提高拥有成本:
每次更新内容时编辑网站所花费的时间、专业知识和金钱(然后将该成本乘以您提供的语言数量)
支付外部帮助或工具来帮助翻译服务和本地化服务。
为网站本地化创建新内容
还有更多!
在规划和管理您的站点时,了解所有这些因素非常重要。
预算有限,多语言能力强
如果您没有翻译人员怎么办?或者您正在寻找经济实惠的选择?有一些免费或低成本的平台和工具可用,包括: