内心的明暗难以捉摸

whatsapp lead sale category
Post Reply
bappy7
Posts: 156
Joined: Sun Dec 15, 2024 6:55 am

内心的明暗难以捉摸

Post by bappy7 »

我们将心脏与各种情感联系在一起,因此有了《黑暗之心》、《伤心屋》、 《心是孤独的猎手》、《泄密的心》等等(我只引用了我所能想到的最著名的书名)。在文明的黎明时期,人们不太可能谈论一个残忍的男人伤了一个女孩的心,谈论丰盛的大餐或发自内心的感激。然而,有人试图将印欧语中表示“心”的词与表示“信任”的词联系起来。人们将“心”与一些含义相近的梵语词(主要是“信任”)以及拉丁语credo “我相信”进行了比较。更有可能的是,这种联系归因于所谓的民间词源,即将历史上不同但发音相似的词语在后期关联起来,这些词语似乎属于一起。然而,心脏必定在很久以前就被理解为有机体最至关重要的部分,因此从“身体中心”到“感觉的所在地”的步骤并不长。


在表示“心”的所有词语中,特别有希望的是斯拉夫语同源词:俄语serdtse及类似的词。Serd – 对应于拉丁语cord – 声音对声音。在这篇博客中,我经常提到所谓的第一辅音推移。例如,拉丁语p ater与英语father相关,因为(如果我们暂时停留在第一个辅音上)日耳曼语f通常对应于非日耳曼语p。同样,拉丁语c ent(发音为k ent )与英语h und – hundred相关,因为根据第一辅音推移,非日耳曼语k与日耳 俄罗斯电报数据库 曼语h相关。但这种对应关系只适用于西部印欧语言,而在东部印欧语言中,k对应于s。俄语中“hundred”的意思是sto。有了上述公式的支持,我们理解了三元组c ent ~ h und(red) ~ s to和c ord- ~ h heart ~ s erd-tse的逻辑。元音通过ablaut交替,这是我经常提到的另一个现象。

与cord – 和heart不同,serd-tse相当透明,因为它与sred-i “中间”(重音在第二个音节)和sered – ina “中间”(重音在第三个音节)等词相关。假设斯拉夫语提供了所需的线索,从词源学的角度来看, heart将是乳房中间的一个器官。然而,即使是这个结果也并非完全完美。这是一个曲折的词源,它有众多不容置疑的同源词,含义似乎也非常透明。难怪其他情况更难。


心与心相印。图片来源:The Dress Up Place 拍摄的《绿野仙踪》。CC BY-SA 2.0 通过Flickr提供。
为了进行比较,我选择了我能想到的最不具印欧语系的词,即groin。人体这部分的名称在不同的语言中不尽相同。拉丁语inguen(通常用复数形式),罗曼语中 groin 的名称就源于此,可能 (!) 意为“腺体”。德语Leiste似乎可以追溯到“边界”的意思,并且有英语同类词 列表“border”,对于我们这些不熟悉中世纪英语但偶尔阅读骑士传奇故事的人来说,只能从复数列表中认出“锦标赛的竞技场”。德语Weiche是Leiste的同义词,意为“柔软的地方”(与Weiche “铁轨之间的开关”无关,在英式英语中称为“点”)。即使是斯堪的纳维亚语也没有表示“腹股沟”的通用词:冰岛语nári是“狭窄的地方”。挪威语和丹麦语lyske可能 (!) 与英语有相同的词根。松散(冰岛语ljóski也存在)。瑞典语使用者受制于前面提到的民间词源,将这个词改为ljumske,这样它看起来就是“不温不火”的意思。

偶尔也存在联系:其中一个名称在德语和荷兰语中可能相同,另一个名称在所有斯堪的纳维亚语言中都很常见,或者可能出现英语同源词,但原则上存在“无限的多样性”。为了完整起见,我可以提到斯拉夫语pakh ,这个词的起源值得怀疑;它与pakhat'(重音在第二个音节)“耕作”或pakhnut' “闻”无关。
Post Reply