沃尔特·斯科特 (Walter Scoot) 复活了现代英语中许多过时的词汇。(图片来源:Snapshots of the Past,CC BY-SA 2.0)
亨奇曼 (henchman ) 一词于 1360 年出现在英语文本中(因此出现在中世纪英语中),并有hengest(注意这种形式!)、henxst - 和hensman等形式。它最初似乎是指“乡绅或侍从”,但该人的等级和原来的职责尚不清楚。也许只是指“随从”。17 世纪,亨奇曼被 1656 年首次出版的《Glossographia 》一书的作者托马斯·布朗特(Thomas Blount ) 定义为“仆从或家庭成员” ;他称这个词为德语,但没有说明这种说法的原因。亨奇曼并没有被遗忘,只是因为沃尔特·斯科特 (Walter Scott)重新启用了它。其意思为“唯利是图的追随者,贪婪的追随者”起源于美国,是唯一仍为美式英语(也可能是英式英语)使用者所知的意思:“某某和他的追随者”。姓氏 Henchman、Hensman、Hincksman 等见证了这个词的生命力(我从《世纪词典》中借用了最后一条信息)。
最古老的词源将henchman与拉丁语anculus “仆人”(对比英语ancillary)或英语haunch(henchman “跟在上级身后的人”;这是 Walter Scott 的观点)联系起来。请比较以下引自《季刊评论》1846-47 年第 344 页的文字,注意:“有一个奇怪的词源表明在我们古老的时代存在一种中间奴役状态,当时在公共场合的私人随从被称为henchmen,即跟在上级身后或身边的人;在苏格兰方言中,走狗仍被称为 flunkies...,来自法语flanchier 。” henchman和flunkey之间的比较很常见;早在 18 世纪,henchman就被指代“高地酋长的私人随从或首席 gillie”( gillie “高地酋长的随从”)。flunkey 是否确实是flanker我们在这里不必关心。无论是来自anculus还是来自haunch的词源,都没有任何值得推荐的地方,尽管即使在 19 世纪 80 年代,有些人仍为它们辩护。
《Promptorium Parvulorum》一版中的一页。(图片来自大英图书馆,Add MS 37789)
首先。hengst“种马”这个词在古英语中确实存在。除此之外,传说中在 5 世纪日耳曼部落 美国电报数据库 入侵英格兰的领袖被称为 Hengest 和 Horsa(如果传说可信的话)。Horsa看起来很熟悉:它是hors “马”加上弱变格的阳性词尾。Hengist也是可以辨认的,但只能从斯堪的纳维亚语hengst中得出,在那里两个词都保留了下来(horse在斯堪的纳维亚语中的同源词是hros,即ross : or ~ ro类型的相互作用称为换位)。在英语中, hengst这个词很早就消失了:在 13 世纪初之后没有关于它的记录。人们会记得,Henchman直到 1360 年才出现。如果将henchman追溯到hengstman,就会出现一个问题:在hengst从语言中消失一个半世纪后,它是如何成为复合词的一部分的。即使在 1200 年,它也一定是一种古语。此外,无论是早期还是晚期的henchman历史,都没有任何证据表明 henchman 是出类拔萃的骑手。
第二。1440年,一本非常了不起的英语-拉丁语词典在诺福克出版,名为Promptorium Parvulorum ....,即“儿童仓库”。该文本当然有现代版本。其中出现了hengstman一词,并被注释为gerolocista或gerelocista。不幸的是,这个罕见的中世纪拉丁语单词的含义并不十分清楚,但它肯定不是指马、母马或种马。在 1887-1896 年的交流中,大量篇幅都用于讨论gerolocista。对这个词的投入没有白费,因为 1360 年和 1440 年之间的距离并不太远,而且在八十年间,这个词的含义可能没有发生太大的变化。
我决定不着急,把这篇文章分成两部分。下周,我将重新讨论这两个神秘的词语——henchman和gerolocista——并就第一个词语的起源给出我的谨慎结论,大多数人都会同意,这是这里唯一让我们感兴趣的内容。
特色图片:Piper Ribbon来自 Max Pixel (CC0 Public Domain)